Специфика работы со страноведческим материалом в обучении иностранному языку. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка Функции страноведческого материала на уроках ия

Тема выступления: «Использование страноведческого материала на уроках английского языка, как средство повышения мотиваций обучающихся»

Современные условия жизни выдвигают новые требования к изучению иностранного языка, в центре которого стоит языковая компетенция. А основным средством обучения иностранному языку является языковая среда. Но в рамках школьного образования присутствует лишь тип обучения вне языковой среды. Возможности общаться с носителями языка и получать страноведческие знания у обучающихся нашей школы нет, но информация о культуре стран изучаемого языка вызывает у детей неподдельный интерес. Несколько лет я работала над темой «Использование игровых технологий на уроках английского языка», но данная методика оказалась эффективной только в начальной школе. В среднем и старшем звене особого интереса методика не вызвала и мотивирование учащихся к общению на английском языке становится всё сложнее. Нерешительность, страх допустить ошибки, за которые в дальнейшем можно получить плохие оценки, всё это отталкивало детей от общения на языке. Известно, мотивация ученика важна для нас потому, что влияет на результативность учебной деятельности. В качестве средства повышения мотивации у обучающихся я попробовала начать внедрять в структуру урока страноведческий материал.

Основная цель обучения иностранному языку состоит в развитии личности ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации. Исходя из поставленных целей в содержание обучению страноведению на уроках английского языка включаются следующие компоненты: лингвострановедческий, включающий в себя знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение их употреблять, а также фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы как источник национальной культурной информации; знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о стране; текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебный материал по страноведению и общеучебный компонент. Страноведение можно разделить на следующие аспекты: география, история, культура страны изучаемого языка. Раздел “Культура “включает в себя не только искусство, но и общественную жизнь, государственное устройство, образование, быт, национальные виды спорта, обычаи и традиции.

Существует несколько методов работы со страноведческим материалом:

Работа с географическ ими картами и календарями .

Лингвостранове дческие тексты

лингвос

трановедение

Работа с пословицами, идиоматичекими выражениями

Аутентичные письма

Работа с аутентичными объявлениями, газетами, журналами

    Работа с лингвострановедческими текстами. Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать лингвострановедческий и страноведческий материал. Познание чужой культуры состоит в поиске различий между образцами своей и чужой культуры и осознание этой культуры. Тексты страноведческого характера занимают большое место в процессе обучения иностранному языку. Содержание таких текстов должно быть значимым для учащихся, иметь для них новизну. В понятие культуры при отборе текстов должны включаться следующие аспекты: 1. География, города-памятники. 2. Обычаи, традиции, самосознание народов. 3. Выдающиеся люди. 4. Система образования. 5. Живопись, архитектура, скульптура. 6. Классическая (народная) музыка. 7. Проза, поэзия, фольклор. 8. Памятники искусства, литературы 9. Кино, театр, СМИ, ТВ. 10.Общественные и религиозные организации, фонды. Учебники английского языка содержат материал страноведческого характера, который позволяет обеспечить реализацию социокультурного компонента, предлагая информацию о Великобритании и англоговорящих странах, но их не всегда бывает достаточно.

Например, при изучении главы «Stars and stripes» в 7 классе в учебнике практически отсутствует информация по истории страны. Во время урока некоторым ребятам из класса в соответсвии с уровнем был дан текст из истории страны, а дальше предлагалось выполнить задание. (приложение 1). По этой же теме в 5 классе дается текст по истории Америки и предложить устно ответить на вопросы, а после рассказать краткое содержание текста.(приложение 2). А для большего интереса можно самому учителю начать рассказ. Огромное количество страноведческих текстов содержат интернет ресурсы. Если позволяет техника, можно давать задания там же, это облегчает работу учителя. (приложение3)

В дальнейшем я планирую формирование специальных папок различной тематической направленности, которые будут постоянно пополняться. Это должно существенно облегчить поиски и сберечь время учителя. Уже собраны тексты разной тематики, но они не систематизированы. Подобранные актуальные и интересные материалы о жизни в этих странах, познавательные тексты, фотографии и иллюстрации делают их прекрасным дополнением к традиционным школьным учебникам с одной стороны. С другой – система дополнительных текстов призвана расширить и углубить лингвострановедческую информацию, получаемую школьниками на уроках английского языка.

    Работа с аутентичными письмами . В работе с письмами решаются следующие задачи: - научить правильно оформлять письмо на английском языке, правильно подписывать конверт. - научить понимать и правильно осмысливать содержание текстов. - научить выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения. - учить применять полученные знания в письменной форме в ситуациях, близких к реальным. Аутентичные письма отличаются от обычных текстов своим простым повседневным языком. В подборке имеются реальные письма и поздравительные открытки личного характера, что вызывает неподдельный интерес учащихся. При этом детям интересно буквально все: от изображения на марках, конвертах и открытках, заканчивая почерком, не говоря уже о содержании. Подлинность переписки является мощным средством мотивации учеников в их стремлении овладеть навыками написания писем. Например в 8 классе во время изучения темы «The place where you live» ребятам было предложено написать письмо англоговорящему другу по образцу.

    Работа с географическими картами и календарями . Географические карты и календари являются не только прекрасным дополнительным наглядным материалом при изучении английского языка в средних и старших классах, но и способствуют развитию зрительной памяти, логического и аналитического мышления учащихся и позволяют закреплять уже имеющиеся знания по географии. Так, работа с картой является весьма необходимой при проведении уроков в 6 классе по теме « The English World ” в частности при изучении названий стран, входящих в состав Соединенного королевства, крупнейших городов, рек, других географических объектов и их расположения. Свою роль в мотивировании ребят сыграют красочные презентации и фильмы об Англии. Оригинальные календари с изображениями местных достопримечательностей и пейзажей изучаемых по теме территорий также играют свою незаменимую роль, развивая воображение учащихся. Без этих пособий не обойтись при изучении темы в 7 классе «Stars and stripes», так как заинтересовать учащихся и подключить их воображение можно только с помощью наглядного материала. Множество иллюстраций по страноведению в помощь учителю можно найти на разных сайтах.

    Работа с невербальными формами, пословицами, идиоматическими выражениями . По моему мнению данный вид работы самый интересный, так как дает наиболее полную картину реалий страны изучаемого языка. К примеру, при изучении темы «My house is my castle » в 5 классе, я рассказала им о том, что в Англии принято давать названия домам с целью выделить и как бы «одушевить» его. После этого урока ребятам было предложено нарисовать дом своей мечты и дать ему название. Желание дать название дому было мощным стимулом. А при изучении темы «Smart creatures » в 5 классе учащимся было рассказано о том, почему англоговорящие люди называют «белыми слонами» ненужные предметы, а сразу после этого был поставлен вопрос «А почему у нас употребляют фразу «Незваный гость хуже татарина», который заинтересовал ребят. Конечно же, не стоит называть именно это фразу если в классе присутствуют представители данной народности, что может оскорбить его. В качестве вариации можно предложить фразы «серая мышь, белая ворона». Очень заинтересовал учащихся 8 класса во время изучения темы

« A time to celebrate» рассказ о том, почему принято ставить свечки на торт именинника: оказывается, медовый торт в форме луны с тонкими свечками ставился перед алтарем Артемиды в Греции, что обозначало защиту и силу ее. После ребятам было предложено узнать почему у нас сажают на подушку. Много разных идиоматических выражений можно найти в приложениях к журналу «Иностранные языки в школе» «Мозаика».

    Работа с аутентичными объявлениями, газетами, журналами, открытками, бытовыми предметами, атрибутикой. Аутентичные журналы и объявления в них помогают ребятам мысленно оказаться в стране, язык которой они изучает, что в свою очередь повышает их интерес. Статьи в таких газетах довольно сложные, и давать их для изучения лучше в более старших классах. Так например во время изучения темы «A good start in life» в 10 классе изучали объявления о приеме на работу в аутентичных газетах, с целью ознакомится с требованиями работодателей и сравнить их с русскими.

Следует добавить, что при работе со страноведческим материалом особенно выделяю страноведческий справочник «English-Speaking countries», у которого имеется диск с записанным голосовым текстом в соответствии с содержанием. Все перечисленные формы введения материалов страноведческого содержания способствуют передаче школьникам англоязычной культуры, содействуют их вовлечению в диалог культур, развивают их творческие и познавательные умения, повышают и поддерживают интерес к изучению иностранного языка.

Интернет-ресурсы.

veselova 200. narod . ru / pages / metodik . htm

(на этом сайте кроме самих текстов, есть задания к ним)

Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.

Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы интересные именно данной возрастной и языковой аудитории. Таким образом, учитель получает дополнительный рычаг для манипуляции интересом обучаемых.

Да, действительно, одной из важных проблем лингвострановедения как аспекта преподавания иностранного языка является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы учителей по созданию лингвострановедческих учебных пособий.

Определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях» 5,116.

Формируя критерии отбора учебного материала, мы исходили из того, что речь идет не о самой действительности, а об ее отражении в текстах и что именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебным материалом по курсу лингвострановедения являются тексты на иностранном языке, которые должны быть:

а) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;

б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;

в) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые произведения регулярно воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.http://100pudov.at.ua/load/kursovye_raboty/inostrannye_jazyki/kursovaja_lingvostranovedcheskij_aspekt_kak_osnova_formirovanija_inojazychnoj_kultury_v_obuchenii_inostrannomu_jazyku_v_srednej_shkole/314-1-0-15179

Требования к учебным текстам по курсу лингвострановедения отражают подход прежде всего к лингвистический, и только во вторую очередь к страноведческий. Лингвострановедение - это не страноведение, читаемое на иностранном языке, а изучение иностранного языка, в ходе которого обучаемые получают страноведческую информацию не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для расширения объема фоновых знаний, обеспечивающих успешную коммуникацию по иностранному языку. Признаки текстов, которые делают их пригодными или, соответственно, непригодными для использования в учебных целях, мы обсуждаем на примере одних лишь текстов учебника. Воспитательная сторона любых, в том числе и страноведчески ценных, учебных текстов никем не отрицается. Так Р. Ладо писал по этому поводу: «За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу» .

Итак, мы коснулись двух функций учебных текстов - познавательной и воспитательной. Познавательное насыщение текстов существенно в профессиональном отношении: без страноведческого фона коммуникация затруднена, кроме того, познание страны нередко оказывается основным или еще одним мотивом в изучении языка. Естественно учебники, в том числе и входящие в них тексты, имеют еще и коммунально-речевую функцию. Следовательно, оценка пригодности текста для включения в учебник проводится с двух точек зрения: чисто языковой, то есть со стороны формы; познавательно-воспитательной, то есть со стороны внеязыкового содержания. То есть должна присутствовать методическая целесообразность. Это требование является всеобъемлющим: оно включает в себя все изложенные выше соображения. Итак, мы выделяем четыре важных критерия.

1. Содержательная ценность текста определяется его страноведческим наполнением . Чем больше текст содержит страноведческих сведений, тем существеннее они для культуры, тем легче они воспринимаются и запоминаются, и обычно наиболее насыщенными оказываются сведения, изложенные в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обусловлена тем, насколько в нем учтены возрастные особенности, так что следует принимать во внимание соотношение длины текста и количества вводимой в нем информации. Иными словами, критерий страноведческого наполнения учебного текста нельзя сводить к установке «чем больше, тем лучше». Правильнее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном отношении, тем лучше.

2. Страноведческая ценность текста определяется так же степенью его современности . Лишь тот учебник можно считать пригодным к пользованию, который отражает актуальную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на современную культуру не следует смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.

3. С этой установкой тесно связан принцип актуального историзма , который, к сожалению, иногда игнорируется. Исторический характер культуры в ее современном состоянии совершенно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не говорилось бы о возникновении Великобритании.

4. Последним принципом отбора текстов с точки зрения содержания является требование типичности отражаемых ими фактов. В погоне за ложной занимательностью составители учебников в некоторых случаях перенасыщают их такими материалами, в которых действующие лица попадают в чрезвычайные обстоятельства или в которых обсуждаются пусть яркие, но редкие явления. Учащиеся могут такими фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут принять редкое за обычное, случайное за распространенное.

Изложенные 4 критерия делают учебник страноведчески ценным, если они реализованы в комплексе. Изложенные принципы отбора текстов не носят умозрительного характера. Они получены путем исследования практического опыта.

Для уточнения направлений и критериев отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору важным является вопрос о готовности учащихся к восприятию сведений о культуре страны изучаемого языка. Понятие готовность в данном случае мы рассматриваем как желание школьников заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а также практическая способность к осуществлению данного вида речевой деятельности. Иными словами, готовность подростков к восприятию материалов лингвострановедческого содержания как познавательному труду, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками» 11,38.

Таким образом, готовность учащихся к восприятию лингвострановедческой информации следует рассматривать структурно; она включает: 1) мотивационную сферу деятельности и 2) языковую готовность.

Подобное определение готовности соотносится с понятием коммуникативной компетенции, которая предполагает «языковую компетенцию школьников наряду с усвоением колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания» 16,38. В отличие от коммуникативной компетенции перцептивная готовность отражает имеющиеся на данный момент в той или иной возрастной группе языковые знания, уровень сформированности интересов, мотивов, идеалов и других экстралингвистических явлений - показателей социального развития личности.

Парфенова Светлана Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ лицей №94
Населённый пункт: г.Уфа Башкортостан
Наименование материала: статья
Тема: "Страноведческий материал на уроках английского языка"
Дата публикации: 09.01.2016
Раздел: полное образование

The USA
London Washington, D.C. 10 Downing Street White House Parliament Congress Official Birthday Independence Day (the second Saturday in June) (the fourth of July) Union Jack Stars and Stripes Elstree Studios Hollywood Big Ben Statue of Liberty Black taxi Yellow cab Soccer Baseball Good-bye Take care После того как группы нашли все соответствия, можно спросить учащихся о том, что они знают о данных символах культуры, попросить их найти соответствующие статьи в словаре или энциклопедии, интернете и подготовить рассказ об этих символах. Попробовать найти самостоятельно другие символы и рассказать о них. К знакам культуры можно отнести марки и монеты разных стран. Мы обсуждаем, что символизируют изображения на марках и монетах, какие важные стороны жизни той или иной страны они отражают. Здесь же сравниваем, какие важные аспекты жизни отражают марки и монеты нашей страны. Очень большой интерес вызывают у учащихся видеофильмы о странах изучаемого языка. Такие фильмы не должны быть длинными, иначе учащиеся не смогут выполнить задания, даваемые перед просмотром фильма. Эти задания можно сформулировать следующим образом: 1) Запишите, какие географические названия прозвучали в фильме (расскажите об ассоциациях, связанных с ними);
2) Какие имена собственные вы запомнили, что оказалось новым для вас. При этом класс можно поделить на несколько групп и каждая группа сообща работает над определенным заданием. Можно также привлечь учащихся к составлению проектов: группа учеников выбирает какой-либо исторический период (в проект включаются основные политические события, основные исторические фигуры этого периода, в том числе и имя монарха или президента, основные события культурной жизни). Вот далеко не полный перечень приемов работы со страноведческим материалом. В последнее время на современном этапе обучения иностранным языкам, предлагается усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности содержания обучения за счет использования лингвострановедческого подхода к отбору и организации учебного материала. При таком подходе иностранный язык усваивается в тесной связи с историей и культурой страны изучаемого языка, что позволяет заложить прочные основы, необходимые обучаемому для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Иностранный язык и иноязычные тексты открывают доступ к реальному образу жизни соседних народов. Любой язык является прежде всего средством общения между людьми. Поэтому для изучающего иностранный язык в первую очередь важно овладеть им как орудием общения, то есть научиться понимать иноязычную речь и говорить на ней. Эта коммуникативная цель в изучении иностранного языка стоит на первом месте. Теперь несколько слов о выборе УМК и материалов страноведческого характера. В программе отмечается, что «основной целью обучения иностранным языкам в основной школе является развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности». То есть, школьник как носитель культуры своей страны должен овладеть всеми видами иноязычной речевой деятельности настолько, чтобы участвовать в непосредственном или опосредованном диалоге культур с представителями стран, где говорят на изучаемом языке. В нашем лицее мы взяли УМК «Английский в фокусе» (2-11 классы) авторов Дж. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина и В. Эванс в 2010 году. Хочется сказать, что здесь открываются широкие возможности для реализации поставленных целей, так как обучение и воспитание неразрывны в процессе формирования иноязычной компетенции. Без владения языковыми средствами невозможна коммуникация. Основная задача при работе по УМК «Английский в фокусе» реализуется при работе с лексикой, которая прописана в ФГОС: «научить учащихся узнавать в письменном и устном тексте, воспроизводить и употреблять в речи в их основном значении лексические единицы, обслуживающие ситуации общения в соответствии с коммуникативной задачей». Одно из требований новых примерных программ основной школы по ИЯ, основанных на ФГОС, касается употребления синонимов и антонимов адекватно ситуации. Умение пользоваться ими в речи представляет собой трудный навык, который формируется медленно и требует систематической работы, поэтому уже в 5 классе вводятся оппозиционные пары. Так в Модуле 4b активная лексика включает в себя прилагательные для описания внешности. Big - small, tall - short, long - short, thin - fat. А также вводятся единицы fat - plump и учащиеся обращают внимание на различие между этими синонимами с помощью учителя. В 8-9 классах использование синонимов для семантизации новой лексики включены в уроки на регулярной основе.
Для успешного речевого общения необходимо владение всеми составляющими коммуникативной компетенции, в том числе социокультурной, что предполагает знание норм и правил речевого этикета. Факт в том,что в общении с иностранцами люди легко прощают им грамматические ошибки, объясняя их естественным недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению этикетных норм, так как полагают, что были нарушены преднамеренно. Работа над речевым этикетом ведется в УМК «Английский в фокусе» в строгой системе, от модуля к модулю, от класса к классу. В 5-7 классах это отдельный урок в каждом модуле “English in use” где представлены диалоги в самых типичных жизненных ситуациях, отрабатывая речевые клише, которые вооружают учащихся формулами приветствия и прощания, умениями выдвигать предложения, спросить как пройти в определенный пункт и объяснить дорогу. Элементарные реплики помогают сориентироваться в ситуации покупки сувениров, заказа блюд в кафе и т.д. Очень важно знакомство с культурным компонентом значения языковых явлений. Лингвострановедческие знания обеспечивают эффективную межкультурную коммуникацию через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальныхтекстов. Часто мы встречаем ЛЕ в аутентичных текстах, которые с трудом поддаются семантизации. Можно выделить следующие: лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. Например: doubledecker, yeoman, black cab – реалии английской культуры. Несомненно, эти ЛЕ расширяют кругозор учащихся и дают знания о стране изучаемого языка. Страноведческие тексты о Великобритании охватывают такие темы, как география Великобритании, образование в Англии и Шотландии, английские дома, достопримечательности, знаменитые улицы Лондона и т.д. В учебниках и в рабочих тетрадях под редакцией В.П. Кузовлева имеется специальная группа упражнений под рубрикой “In your culture”, которая целенаправленно обучает умению рассказывать на английском языке о родной культуре. Выполняя упражнения под рубрикой “Link List”, учащиеся сопоставляют особенности русского и иностранных языков на нескольких уровнях - языковом, речевом, социокультурном. Использование регионального компонента позволяет решать одновременно две взаимосвязанные задачи: - повысить эффективность изученияосновного инвариантного содержания предмета; - поднять уровень владения иностранного языка у школьников, опираясь на личностно- ориентированный подход к организации работы учащихся со значимым для них местным материалом. Для достижения названной цели созданы УМК авторов - В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа «Счастливый английский»; “Spotlight” - Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс; «Форум» - В. Эванс, Дж. Дули; «Click on» - В. Эванс, Н. Саливан; «Upstream» - В. Эванс, Дж. Дули; «New Headway» - Amanda Maris (Oxford University Press) и т.п. Использование краеведческого материала активизирует мыслительную деятельность учащихся, позволяет разнообразить методику уроков, вносит в преподавание конкретность и убедительность. Использование краеведческого материала в учебных целях обостряет внимание учащихся к фактам и явлениям, способствует развитию самостоятельного творческого мышления, умений практического применения полученных знаний в жизни. Литература 1. Апальков В.: Английский язык. 5-9 классы. Предметная линия учебников «Английский в фокусе»,- Просвещение, 2012.
2. Федеральный компонент Государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) образования (Приложение к приказу Минобразования России от 5 марта 2004 года №1089) 3. Ю. Ваулина, В. Эванс, Дж. Дули, О. Подоляко УМК «Английский в фокусе (для 5-9 классов общеобразовательных школ), М.: Express Publishing: Просвещение, 2010-2013.

Среди проблем, которые обсуждаются, в современной методике обучения иностранного языка находится и проблема страноведения и лингвострановедения. Вопросам ознакомления учащихся с лингвострановедческим материалом на уроках иностранного языка уделяется особое внимание, как в Российской, так и в зарубежной методической литературе.

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа - носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач.

Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Нескорые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.

Современная методическая литература предлагает большое разнообразие методов, приемов, форм работы над страноведческим материалом. Одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить студентов с лингвострановедческой информацией, является прием коллажирования. Он заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того, чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы. Коллаж - это универсальное средство методико-педагогического образовательного воздействия на студентов. Для него характерны оригинальная форма и содержание.

Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых по-английски и по-русски написаны слова-понятия. При необходимости (в работе с младшими школьниками или дошкольниками) под фигурами можно прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал, связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова материал добавляется. Порядок проведения урока при этом таков:

1) в начале урока дети смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней, а преподаватель рассказывает о предмете на русском языке (рассказ составляется на основе английского текста),

2) затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия на английском языке, отвечают по-английски на вопросы, заданные по-русски (вопросы формулируются так, чтобы дети обязательно включили в свой ответ слово-понятие),

3) предварительно освоив незнакомые слова текста, ученики слушают текст, связанный с понятием, на английском языке,

5) затем учитель знакомит детей со словами-спутниками таким же образом, при этом постоянно идет повторение уже освоенного материала (с опорой на знакомые детям рисунки и фигуры),

6) когда часть коллажа или весь коллаж уже отработан таким способом, ученики составляют рассказ о понятии на русском, вставляя в него основные понятия на английском, показывая соответствующие картинки на коллаже,

7) учитель убирает с коллажа сначала рисунки, а потом и сам коллаж, и ребенок повторяет свой рассказ,

8) ученики сами составляют коллаж,

4) ученики рассказывают о понятии без использования коллажа (на продвинутом этапе обучения).

Заслуживает интереса исследование Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов, относящееся к актуальным проблемам лингвострановедения. Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное, синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуются внеязыковые явления.

Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, отражает парадигматические связи слова, а также синтаксическую его сочетаемость. Отсюда наличие в паспорте таких разделов, как единицы лингвострановедческой информации, тематическая лексика, синтаксическая сочетаемость. Методика работы заключается в следующем: школьники выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности обучающихся в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали и т.д.

Данный вид работы оказывает влияние не только на формирование познавательной активности школьников в процессе речевой деятельности, но и способствует развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В ходе подготовки к таким урокам повторяется страноведческий материал предыдущих лет обучения, привлекаются источники, содержащие информацию о стране изучаемого языка, осуществляются межпредметные связи (так, например, из курса истории ученики знают об английской буржуазной революции XVII века, из курса литературы - о писателях, которые внесли значительный вклад в английскую литературу).

Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа Э.И. Талии. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.

Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над темами: "Sport in Great Britain”, "Music”, "Education”, "Political Sistem” и др. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей.

Модернизация иноязычного образования в современной школе обеспечила возможность использования современных информационных технологий на уроках иностранного языка, что явилось своеобразным прорывом в преподавании предмета на современном этапе и способствовало росту познавательного интереса учащихся к реалиям станы изучаемого языка. Большое разнообразие медиа- ("Bridge to English”, "Профессор Хиггинс” и др.) и Интернет - ресурсов позволяет учащимся на практике применять полученные знания и получать сразу же результат своей работы, т.е. общение on-line, через систему skype и т.д.

Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома. Решение проблемы работы со страноведческим аспектом заключается в целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала.

Современные российские учебники насыщенны страноведческой информацией. В текстах вводятся реалии англоязычных стран, географические названия, имена известных людей, традиционные формы обращения. Формированию представления о специфике другой культуры (об особенностях быта, о привычках носителей языка) способствуют тексты, выполненные в форме писем и праздничных открыток. В ходе работы над таким текстом учащиеся получают аутентичную надязыковую информацию (знакомятся с правилами оформления писем, написания адреса на конверте), усваивают традиционные формы поздравлений. Тексты, рассказывающие об истории стран изучаемого языка, о ее столице, о ее традициях и праздниках и т.п. расширяют кругозор учащегося и одновременно служат средством обучения языку. Изучение культуры другого народа посредством языка - один из значительных аспектов диалога культур в современном мире. Достижение культурологической аутентичности учебных текстов позволяет эффективно осуществлять две важнейшие задачи, стоящие перед учителем иностранного языка, обучение языку и обучение культуре.

Новым, но уже распространенным методом ознакомления со страноведческой информацией является метод проектов. Проект - это самостоятельно планируемая и реализуемая работа, в которой речевое общение вложено в интеллектуально-эмоциональный контекст другой деятельности (игры, анкетирование, выпуск журнала, поисковой деятельности и др.). Проектная работа придает процессу обучения личностно-ориентированный и деятельностный характер и в полной мере отвечает целям обучения. Она создает условия, в которых процесс обучения иностранному языку по своим основным характеристикам приближается к процессу естественного овладения языком в аутентичном языковом контексте. Перед учащимися ставится (или они сами ее формулируют) конкретная цель, направленная на достижение не "языкового", а практического результата. Работа над проектом осуществляется в определенной последовательности и имеет следующие этапы:

· планирование;

· подготовка и исполнение;

· обсуждение и оценка; Круг тем проектов может быть очень широким и разнообразным ("In Britain", "Music", "Education", "Political System"…).

Помимо огромного потенциала, который несет в себе метод проектов для формирования коммуникативной компетенции, значительные дополнительные возможности возникают при использовании информационных ресурсов и услуг Internet в процессе проектной методики. Это, пожалуй, наиболее эффективная возможность формирования социокультурной компетенции на основе диалога культур. В Интернете учащиеся и преподаватели могут найти любую необходимую для проекта информацию: о музеях мира; о текущих событиях в разных уголках мира; о национальных праздниках и т.д. Можно побеседовать в режиме on-line, пользуясь услугами IRC (Internet Relay Chat), со сверстниками или со специалистами интересующей профессии из разных стран мира. Проектная деятельность наиболее эффективна, если ее удается связать с программным материалом, значительно расширяя и углубляя знания обучаемых в процессе работы над проектом. Очень интересны межпредметные проекты, также организуемые вокруг определенной проблемы. Это могут быть международные проекты по экологии, географии, исторические, творческие проекты и прочее. Но если они носят международный характер, значит, должны проводиться на иностранном языке. Общение происходит с носителем другой культуры, язык которой изучается. Студенты не только решают проблему, они знакомятся с национальными и культурными особенностями стран-партнеров, многое узнают друг о друге. Решение проблемы преподнесения страноведческой информации не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное - установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных знаний.

Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для преподавателя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом. Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить некоторым исследователям ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. «Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала»

Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.

Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное - установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала.

Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами учащиеся довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть вопросы к учителю: «Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии?»

Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии.

Лингвострановедение - это лишь часть процесса обучения, который не стоит на месте и ищет новые пути эффективного познания. Лингвострановедение в совокупности с новыми, прогрессивными методами сможет дать и достичь того результата, которого требует наше общество на данной ступени развития, то есть личности, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и готовой самостоятельно совершенствовать свою иноязычную речевую деятельность.

Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при совместной работе психологов, лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков.

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Заволжский лицей
ДОКЛАД
Страноведческий материал на уроках
английского языка
(Из опыта работы)

Подготовила: учитель английского языка
Митенкова Наталья Михайловна
2016 г.
1

В наше время необходимо и престижно знание иностранного языка, но как сохранить
интерес учащихся к его изучению на всем протяжении процесса обучения? Большую роль в
поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках
элементов страноведения. Актуальность связи страноведения с обучением иностранному
языку вызвана не только лингвострановедческими, но и социальными причинами.
После вступления нашего общества в общеевропейское пространство своевременно
ставится вопрос о приобщении современного ученика к мировой культуре, о повышении
его образовательного уровня, о свободном владении не только иностранными языками, но и
иноязычной культурой. В процессе изучения страноведения реализуются познавательные,
обучающие, социальные, адаптационные, развивающие функции образования в их единстве.
В практике преподавания иностранного языка все более ощущается необходимость
обучать не только языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», т.е. культуре
страны изучаемого языка.

наибольший интерес. Вот примерный опросник, с которого можно начинать изучение
англоговорящей страны:
1. Who is the most famous monarch/ president?
2. Who is the most famous politician?
3. Who is the most famous poet?
4. Who is the most important writer?
5. Who is the most famous actor/ actress?
6. Who is the most famous scientist/ inventor?
7. Who is the most famous sports person?
8. Who is the most important historical figure?
9. Who is the most famous singer? Etc.
All the above questions can refer to people alive or dead.
Можно предложить учащимся небольшой тест на выявление, например, знаний об
Австралии, одновременно повторяя то, что они изучали о других странах.
1. Australia is …
a) a small country; b) the largest country in the world; c) the sixth largest country in the
world. (1c)
2. Australia’s population is …
a) 17 m people; b) 26 m people; c) 57,7 m people; d) 251 m people (2a)
3. Which of these figures refer to Great Britain, the USA, Canada, and New Zealand?
Key: 2c; 2d; 2b; 2e
4. Australia’s longest river is …
a) The Murray; b) the Darling; c) the Murrumbidgee. (Key: 4b)
5. The largest lake in Australia is …
a) Austin; b) Eyre; c) Torrens; d) MacDonald; e) Mackay (Key: 5b)
6. The name of this animal is the Aboriginal word meaning “no water”.
a) Kangaroo; b) koala; c) Kookaburra (Key: 6b)
7. Two of these animals are the only egg­laying mammals in the world.
3

a) Tasmanian devil; b) echidna; c) platypus; d) dingo; e) opossum; f) koala; g) kangaroo.
(Key: 7b, c)
8. A domestic animal that outnumbers people in Australia.
a) Rabbit; b) cow; c) cat; d) sheep (Key: 8d)
Интерес у учащихся вызывает работа с географической картой. Можно разложить
перед ними географические карты пяти стран (Великобритании, США, Канады, Австралии
и Новой Зеландии) и попросить найти одинаковые названия, названия­переносы,
приобретшие в одной из стран слово NEW. Можно попросить учащихся рассказать, какие
ассоциации у них вызывает упоминание того или иного географического названия.
Еще одно интересное задание, требующее использование географической карты, а
также туристических брошюр: «Представьте, что вы едете в Великобританию, но только на
3(4) дня. Какие достопримечательности вы посетите и почему?»
Мы знаем, как трудно запомнить имена собственные, особенно при разговоре, когда
люди представляются друг другу и затем не повторяют своего имени. Кроме того,
собеседники, если они довольно хорошо знают друг друга, начинают упоминать
уменьшительные имена.
Для того чтобы освоить имена собственные, можно познакомить учащихся с 10
наиболее распространенными мужскими и 10 – женскими именами и их уменьшительными
вариантами. После этого можно предложить им сыграть в игру «Знакомство» (Intriduction).
При знакомстве каждый участник называет вымышленное полное имя, затем
уменьшительное. При этом используются такие фразы: “My name is…”, “Mother calls me
…”, “My sister calls me…”, “My teacher calls me…” и т.д.
Во время игры «Смена имени» (“Changing of the name”) участники­ знаменитые
(звезды эстрады, писатели, поэты и т.д.) ­ имеют помимо собственного имени сценическое
имя, псевдоним или несколько имен, псевдонимов.
Большой интерес вызывает работа с пословицами и поговорками. Дается задание:
«Приведите пять английских/ американских пословиц, поговорок и найдите
соответствующие им русские пословицы, поговорки. Можно написать на отдельных
листочках английские/ американские пословицы с соответствующими пословицами и
поговорками на русском и разрезать листы на полоски разделив класс на две группы и
раздать им эти полоски с заданием найти соответствия. При этом не исключается работа со
словарем идеоматических выражений, фразеологизмов.
Здесь следует помнить о том, что все познается в сравнении. Действительно, сравнивая, мы
больше узнаем не только о других, но и о себе.
Продолжая сравнивать, можно включить в учебный процесс знаки и символы культуры.
Например, можно составить пары культурных символов Великобритании и США,
4

разделить класс на две группы и, так же, как и при описываемом выше виде работы,
попросить учащихся найти соответствия.
The UK
London
10 Downing Street
Parliament
Official Birthday
(the second Saturday in June)
Union Jack
Elstree Studios
Big Ben
Black taxi
Soccer
Good­bye

The USA
Washington, D.C.
White House
Congress
Independence Day
(the fourth of July)
Stars and Stripes
Hollywood
Statue of Liberty
Yellow cab
Baseball
Take care
После того как группы нашли все соответствия, можно спросить учащихся о том, что
они знают о данных символах культуры, попросить их найти соответствующие статьи в
словаре или энциклопедии, интернете и подготовить рассказ об этих символах.
Попробовать найти самостоятельно другие символы и рассказать о них.
К знакам культуры можно отнести марки и монеты разных стран. Мы обсуждаем, что
символизируют изображения на марках и монетах, какие важные стороны жизни той или
иной страны они отражают. Здесь же сравниваем, какие важные аспекты жизни отражают
марки и монеты нашей страны.
Очень большой интерес вызывают у учащихся видеофильмы о странах изучаемого
языка. Такие фильмы не должны быть длинными, иначе учащиеся не смогут выполнить
задания, даваемые перед просмотром фильма. Эти задания можно сформулировать
следующим образом:
1) Запишите, какие географические названия прозвучали в фильме (расскажите об
ассоциациях, связанных с ними);
2) Какие имена собственные вы запомнили, что оказалось новым для вас. При этом
класс можно поделить на несколько групп и каждая группа сообща работает над
определенным заданием.
5

Можно также привлечь учащихся к составлению проектов: группа учеников выбирает
какой­либо исторический период (в проект включаются основные политические события,
основные исторические фигуры этого периода, в том числе и имя монарха или президента,
основные события культурной жизни).
Вот далеко не полный перечень приемов работы со страноведческим материалом.
В последнее время на современном этапе обучения иностранным языкам, предлагается
усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности содержания
обучения за счет использования лингвострановедческого подхода к отбору и организации
учебного материала. При таком подходе иностранный язык усваивается в тесной связи с
историей и культурой страны изучаемого языка, что позволяет заложить прочные основы,
необходимые обучаемому для участия в непосредственном и опосредованном диалоге
культур.
Иностранный язык и иноязычные тексты открывают доступ к реальному образу жизни
соседних народов. Любой язык является прежде всего средством общения между людьми.
Поэтому для изучающего иностранный язык в первую очередь важно овладеть им как
орудием общения, то есть научиться понимать иноязычную речь и говорить на ней. Эта
коммуникативная цель в изучении иностранного языка стоит на первом месте.
Теперь несколько слов о выборе УМК и материалов страноведческого характера. В
программе отмечается, что «основной целью обучения иностранным языкам в основной
школе является развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в
межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться
в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности». То есть, школьник как носитель
культуры своей страны должен овладеть всеми видами иноязычной речевой деятельности
настолько, чтобы участвовать в непосредственном или опосредованном диалоге культур с
представителями стран, где говорят на изучаемом языке.
В нашем лицее мы взяли УМК «Английский в фокусе» (2­11 классы) авторов Дж.
Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина и В. Эванс в 2010 году. Хочется сказать, что здесь
открываются широкие возможности для реализации поставленных целей, так как обучение
и воспитание неразрывны в процессе формирования иноязычной компетенции. Без
владения языковыми средствами невозможна коммуникация. Основная задача при работе
по УМК «Английский в фокусе» реализуется при работе с лексикой, которая прописана в
ФГОС: «научить учащихся узнавать в письменном и устном тексте, воспроизводить и
употреблять в речи в их основном значении лексические единицы, обслуживающие
ситуации общения в соответствии с коммуникативной задачей».
Одно из требований новых примерных программ основной школы по ИЯ, основанных
на ФГОС, касается употребления синонимов и антонимов адекватно ситуации. Умение
пользоваться ими в речи представляет собой трудный навык, который формируется
медленно и требует систематической работы, поэтому уже в 5 классе вводятся
оппозиционные пары. Так в Модуле 4b активная лексика включает в себя прилагательные
для описания внешности. Big ­ small, tall ­ short, long ­ short, thin ­ fat. А также вводятся
6

единицы fat ­ plump и учащиеся обращают внимание на различие между этими синонимами
с помощью учителя.
В 8­9 классах использование синонимов для семантизации новой лексики включены в
уроки на регулярной основе.
Для успешного речевого общения необходимо владение всеми составляющими
коммуникативной компетенции, в том числе социокультурной, что предполагает знание
норм и правил речевого этикета. Факт в том,что в общении с иностранцами люди легко
прощают им грамматические ошибки, объясняя их естественным недостатком
лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению этикетных норм, так
как полагают, что были нарушены преднамеренно. Работа над речевым этикетом ведется в
УМК «Английский в фокусе» в строгой системе, от модуля к модулю, от класса к классу.
В 5­7 классах это отдельный урок в каждом модуле “English in use” где представлены
диалоги в самых типичных жизненных ситуациях, отрабатывая речевые клише, которые
вооружают учащихся формулами приветствия и прощания, умениями выдвигать
предложения, спросить как пройти в определенный пункт и объяснить дорогу.
Элементарные реплики помогают сориентироваться в ситуации покупки сувениров, заказа
блюд в кафе и т.д.
Очень важно знакомство с культурным компонентом значения языковых явлений.
Лингвострановедческие
знания обеспечивают эффективную межкультурную
коммуникацию через адекватное восприятие речи собеседника и понимание
оригинальныхтекстов. Часто мы встречаем ЛЕ в аутентичных текстах, которые с трудом
поддаются семантизации. Можно выделить следующие: лексические единицы иностранного
языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. Например:
doubledecker, yeoman, black cab – реалии английской культуры. Несомненно, эти ЛЕ
расширяют кругозор учащихся и дают знания о стране изучаемого языка. Страноведческие
тексты о Великобритании охватывают такие темы, как география Великобритании,
образование в Англии и Шотландии, английские дома, достопримечательности, знаменитые
улицы Лондона и т.д.
В учебниках и в рабочих тетрадях под редакцией В.П. Кузовлева имеется специальная
группа упражнений под рубрикой “In your culture”, которая целенаправленно обучает
умению рассказывать на английском языке о родной культуре. Выполняя упражнения под
рубрикой “Link List”, учащиеся сопоставляют особенности русского и иностранных языков
на нескольких уровнях ­ языковом, речевом, социокультурном.
Использование регионального компонента позволяет решать одновременно две
взаимосвязанные задачи:
­ повысить эффективность изучения основного инвариантного содержания предмета;
­ поднять уровень владения иностранного языка у школьников, опираясь на личностно­
ориентированный подход к организации работы учащихся со значимым для них местным
материалом.
7

Для достижения названной цели созданы УМК авторов ­ В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа
«Счастливый английский»; “Spotlight” ­ Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс;
«Форум» ­ В. Эванс, Дж. Дули; «Click on» ­ В. Эванс, Н. Саливан; «Upstream» ­ В. Эванс,
Дж. Дули; «New Headway» ­ Amanda Maris (Oxford University Press) и т.п.
Использование краеведческого материала активизирует мыслительную деятельность
учащихся, позволяет разнообразить методику уроков, вносит в преподавание конкретность
и убедительность. Использование краеведческого материала в учебных целях обостряет
внимание учащихся к фактам и явлениям, способствует развитию самостоятельного
творческого мышления, умений практического применения полученных знаний в жизни.

Литература
1. Апальков В.: Английский язык. 5­9 классы. Предметная линия учебников «Английский в
фокусе»,­ Просвещение, 2012.
2. Федеральный компонент Государственных образовательных стандартов начального
общего, основного общего и среднего (полного) образования (Приложение к приказу
Минобразования России от 5 марта 2004 года №1089)
3. Ю. Ваулина, В. Эванс, Дж. Дули, О. Подоляко УМК «Английский в фокусе (для 5­9
классов общеобразовательных школ), М.: Express Publishing: Просвещение, 2010­2013.
8

Похожие публикации